本日、読了したのはシェイクスピア戯曲、手持ちの最後の作品。
『ウ゛ェニスの商人』松岡和子 訳/ちくま文庫・シェイクスピア全集
以下、感想。。。
面白いよねぇ〜(^-^)v
やっぱり、シェイクスピア戯曲は面白い!!
どこが?
って聞かれると、ちょっと困るけど、戯曲を読みながら、頭の中でお芝居が始まる…感じ。
役者が誰とかそんなことは関係なく、舞台を観ながら、戯曲を読み進めてる感じなんだよねぇ。
ちょっと、考えられないくらい馬鹿げた設定だったり、あり得ないくらい突拍子も無い展開だったり…それが楽しめちゃうんだよね。。。
ところで、松岡和子女史の翻訳で蜷川さんが演出してない作品があるんだね…
本作はまさしく、それ!!
で。。。
読みながら、アントーニオは吉田鋼太郎さんだ、絶対!!って思ったけど…
意外や意外、鋼太郎さんはユダヤ人のシャイロックを演じてた…(((^^;)
本作は悲劇でもないし、ロマンスって感じでもない。。。
かつて鋼太郎さんが演じたシャイロックは完全な敵役。ユダヤ人だから…っていう感じで敵役…
昔の作品って、民族や信仰の相対する人達を両極に描いてるものが多いのかな?
私が読んだ15作品の中でも、本作は特に際立ってるよね。「ユダヤ人」だから、非難の矢面に立ってるもん!!
民族や信仰による敵対的な姿勢は文化にも影響するんだね。
まぁ、でもお話としては面白かったから…まっいっかぁ〜(^-^;
で。。。
本屋さんで調べてもらったら、松岡和子女史翻訳のシェイクスピア全集はすでに3冊が新たに発刊されていた。
早速、注文!!
ちくま文庫の中でも翻訳物のシリーズは町の本屋に普通には置いてないんだよね。
15巻まで、大人買いした時は神田神保町の三省堂書店本店まで行って、やっと手に入れたんだから…(--;)
神保町のその他の大型書店じゃ、全部は揃わなかったんだ。多分、八重洲ブックセンターとか限られるんだろうね。
松岡さん翻訳のシェイクスピア戯曲の舞台を1度観てみたいなぁ〜(*^^*)